Fuuuuuuuuuu
Fuuuuuuuuuu

Fuuuuuuuuuu

Starterpack
Starterpack

Starterpack

Heardly
Heardly

Heardly

Diched
Diched

Diched

Hearded
Hearded

Hearded

serie
serie

serie

mein
mein

mein

barb
 barb

barb

das
 das

das

the kid
the kid

the kid

🔥 | Latest

mutters: THE LAST DAYS OF POMPEII distrust: whatever the wishes of the mind, | love to train, to ripen their minds-to unfold the animal frame was well fitted to executethe sweet blossom of their hidden passion:s, them; the wiry muscles of the throat, the in order to prepare the fruit to my taste. I hraad chest, the nervous hands and lea loathe your ready-made and ripened courte aunt arms, which were bared above the sans; it is in the soft and unconscious prog napable alike of ress of innocence to desire that I find the sive endurance. true charm of love: it is thus that I defy ian to this fas- satiety; and by contemplating the freshness you ha e improved the of others, I sustain the freshness of my own tue much attending to my sensations. From the young hearts of my suggestion; and your verses are excellent. ictis I draw the ingredients of the caldron Always prophesy good fortupe, unless there in which I re-yout y. But enough of s an absolute impossibility oits fulilment." this: to the subject before us. You know, tin, that in Neapolis some time since I en ntered Ione and Apæcides, brother and er, the children of Athenians who had andare the to be at rest- at Neapolis. The death of their for rest prays the mariner in the Ægean sea,rents, who knew and esteemed me, consti or at least so says Horace;-can the mariner tuted me their g. I was not unmind be more an rest in the sea than when e is at fal of the trust. The youth, docile and mild, el lily to the impression I sought to on him. Next to woman, I love the lections of my ancestral land; I love to propagate on distant shores her colonies perchance yet people), her dark and mystic creeds. It may be that " Assuredly," replied the priest, leading it pleases me to delude mankind, while I thus he way to one of the small chambers which serve the deities. To Apæcides I taught the urrounded th open gate. Here they seated solemn faith of Isis. I unfolded to him rea the cinating flan voice of the stat iphave we ot s beautiful, he botton of it?" to other mattes you can admit meio one of your less sacred apartments?" which h hsomething of those sublime allegories which are couched beneath her worship. I excited winein a soul peculiarly alive to religious fer which while the companions partook, a r- 1 that enthusiasm which imagination begets on tain, drawn across the entrance opening to faith. I have placed him amongst you: he the court, concealed them rom e, b is one of you" admonished them by the thinness of the par-"He is so," said Calenus: "but in thus sition to speak low, or to speak no secrets: stimulating his faith, you have robbed him of wisdom. He is horror-struck that he is , in a voice no longer duped; our sage delusions, our ues and secret staircases, dis was its sound, at it has ever been may and revolt him; he pines; he wastes my maxim to attach yself to the young. away; he mutters to himself; he refuses to From their flexile and unformed minds I can share our ceremonies. He has been known coye out my fittest tools. I weaveI warp to frequent the company of men suspected mould them at my will.e Q the men I of adherence to that new and atheistical creed the which denies all our gods, and terms our oracles the inspirations of that malevolent ·n | spirit of which eastern tradition speaks. Our oracles-alas ! we know well whose inspira- ernative. Arbaces, air, so soft and in speaking stat favorite dstorted his ungainly features " Yes, I do not disguise it; woman is the tions they are." main object, the great appetite, of my soul.This is what I feared," said Arbace As you feed the victim for the slaughter, musingly, "from various reproaches he made love to rear the votaries of my pleasure. I me when I last saw him. Of late he hath
 mutters: THE LAST DAYS OF POMPEII
 distrust: whatever the wishes of the mind, | love to train, to ripen their minds-to unfold
 the animal frame was well fitted to executethe sweet blossom of their hidden passion:s,
 them; the wiry muscles of the throat, the in order to prepare the fruit to my taste. I
 hraad chest, the nervous hands and lea loathe your ready-made and ripened courte
 aunt arms, which were bared above the sans; it is in the soft and unconscious prog
 napable alike of ress of innocence to desire that I find the
 sive endurance. true charm of love: it is thus that I defy
 ian to this fas- satiety; and by contemplating the freshness
 you ha e improved the of others, I sustain the freshness of my own
 tue much attending to my sensations. From the young hearts of my
 suggestion; and your verses are excellent. ictis I draw the ingredients of the caldron
 Always prophesy good fortupe, unless there in which I re-yout y. But enough of
 s an absolute impossibility oits fulilment." this: to the subject before us. You know,
 tin, that in Neapolis some time since I en
 ntered Ione and Apæcides, brother and
 er, the children of Athenians who had
 andare the to be at rest- at Neapolis. The death of their
 for rest prays the mariner in the Ægean sea,rents, who knew and esteemed me, consti
 or at least so says Horace;-can the mariner tuted me their g. I was not unmind
 be more an rest in the sea than when e is at fal of the trust. The youth, docile and mild,
 el lily to the impression I sought to
 on him. Next to woman, I love the
 lections of my ancestral land; I love
 to propagate on distant shores
 her colonies perchance yet people),
 her dark and mystic creeds. It may be that
 " Assuredly," replied the priest, leading it pleases me to delude mankind, while I thus
 he way to one of the small chambers which serve the deities. To Apæcides I taught the
 urrounded th open gate. Here they seated solemn faith of Isis. I unfolded to him
 rea
 the
 cinating flan
 voice of the stat
 iphave we ot
 s beautiful,
 he botton of it?"
 to other mattes you can admit meio
 one of your less sacred apartments?"
 which h
 hsomething of those sublime allegories which
 are couched beneath her worship. I excited
 winein a soul peculiarly alive to religious fer
 which while the companions partook, a
 r- 1 that enthusiasm which imagination begets on
 tain, drawn across the entrance opening to faith. I have placed him amongst you: he
 the court, concealed them rom e, b
 is one of you"
 admonished them by the thinness of the par-"He is so," said Calenus: "but in thus
 sition to speak low, or to speak no secrets: stimulating his faith, you have robbed him
 of wisdom. He is horror-struck that he is
 , in a voice no longer duped; our sage delusions, our
 ues and secret staircases, dis
 was its sound, at it has ever been may and revolt him; he pines; he wastes
 my maxim to attach yself to the young. away; he mutters to himself; he refuses to
 From their flexile and unformed minds I can share our ceremonies. He has been known
 coye out my fittest tools. I weaveI warp to frequent the company of men suspected
 mould them at my will.e Q the men I of adherence to that new and atheistical creed
 the which denies all our gods, and terms our
 oracles the inspirations of that malevolent
 ·n | spirit of which eastern tradition speaks. Our
 oracles-alas ! we know well whose inspira-
 ernative.
 Arbaces,
 air, so soft and in speaking stat
 favorite
 dstorted his ungainly features
 " Yes, I do not disguise it; woman is the tions they are."
 main object, the great appetite, of my soul.This is what I feared," said Arbace
 As you feed the victim for the slaughter, musingly, "from various reproaches he made
 love to rear the votaries of my pleasure. I me when I last saw him. Of late he hath
mutters: hatingongodot Before she learns about his secret identity, Lois Lane thinks Clark Kent is a goddamn mess She goes to his place to work on a joint article and it takes her like half an hour to find out that Clark lives in an absolutely nonfunctional house She has to change a lightbulb but there are no stools, no sufficiently high chairs, no way of reaching the ceiling unless you find a way to climb the walls. "How the hell do you change your bulbs?" she asks. Clark mutters something about misplacing the footstool and helps her drag the table from the kitchen to the living room. Lois watches Clark make lasagna and has to physically restrain him from pulling the tray out of the oven with his bare hands. "Are you out of your goddamn MIND?" she yells, scrambling to pull him away on time. "What are you DOING? WHERE ARE THE OVEN MITTS?" and Clark is just like moment to engage in a riveting game of Mentally Punch Clark Lois runs into the bathroom to put on a disguise and yells out, "Where do you keep your razor?" There's a gust of wind and Clark comes back with slightly windswept hair. "l got it! he says with unwarranted triumph. It's right here. The razor I use." Lois looks at it and it is CLEARLY recently purchased and never used and she's just like. I don't even care anymore For weeks she just assumes Clark is missing some crucial element in his home and starts stacking her own things all over the place. Lois thinking Clark has no clue how to take care of himself while Clark is Eternally Tormented and has to find ways to keep his identity a secret while living in close uarters, and the slow burn mutual pining roommates AU of my dreams begins This is the sort of situation where Clark speeds out of the apartment looking for a place to make a frantic call back to Kansas, and his parents show up the next day with a Normal Apartment Life Kit for Normal Humans 11%- Clark Normal Human Man Kent
 mutters: hatingongodot
 Before she learns about his secret identity, Lois Lane thinks Clark Kent is a goddamn mess
 She goes to his place to work on a joint article and it takes her like half an hour to find out that Clark
 lives in an absolutely nonfunctional house
 She has to change a lightbulb but there are no stools, no sufficiently high chairs, no way of reaching
 the ceiling unless you find a way to climb the walls. "How the hell do you change your bulbs?" she
 asks. Clark mutters something about misplacing the footstool and helps her drag the table from the
 kitchen to the living room.
 Lois watches Clark make lasagna and has to physically restrain him from pulling the tray out of the
 oven with his bare hands. "Are you out of your goddamn MIND?" she yells, scrambling to pull him
 away on time. "What are you DOING? WHERE ARE THE OVEN MITTS?" and Clark is just like
 moment to engage in a riveting game of Mentally Punch Clark
 Lois runs into the bathroom to put on a disguise and yells out, "Where do you keep your razor?"
 There's a gust of wind and Clark comes back with slightly windswept hair. "l got it! he says with
 unwarranted triumph. It's right here. The razor I use." Lois looks at it and it is CLEARLY recently
 purchased and never used and she's just like. I don't even care anymore
 For weeks she just assumes Clark is missing some crucial element in his home and starts stacking
 her own things all over the place. Lois thinking Clark has no clue how to take care of himself while
 Clark is Eternally Tormented and has to find ways to keep his identity a secret while living in close
 uarters, and the slow burn mutual pining roommates AU of my dreams begins
 This is the sort of situation where Clark speeds out of the apartment looking for a place to make a frantic
 call back to Kansas, and his parents show up the next day with a Normal Apartment Life Kit for Normal
 Humans
 11%-
Clark Normal Human Man Kent

Clark Normal Human Man Kent

mutters: how to tell when a bilingual character was not written by a bilingual person 101 "Hola ¿Qué pasa?" Lance said "Uh...what?" "Ah, sorry. It's hard to switch back sometimes. What's up?" He corrected gunvolt im going to have a stroke prideling Instead try Person A: You know... the thing Person B: The "thing"? Person A: Yeah, the thing with the little-! "mutters under their breath* Como es que se llama esa mierda... THE FISHING ROD artykyn As someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents l have witnessed .Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity e Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says ...Ah.... that must be a Russian one then...." . Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English. e Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word "préservatifes." Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms . Defined a slang term for me....... with another slang term. In the same language. Which I do not speak. . Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said "I don't know" and turned to me and asked "ls there an English equivalent for Нумизматический?" and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back . Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned "How stressful!" into "What stressing! Bilingual characters are great but if you're going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it's usually 10x funnier than "Ooops it's hard to switch back. s drearncatcher37 Source gunvolt 287,537 notes May 16th, 2017 Bilingual
 mutters: how to tell when a bilingual character was
 not written by a bilingual person 101
 "Hola ¿Qué pasa?" Lance said
 "Uh...what?"
 "Ah, sorry. It's hard to switch back sometimes. What's
 up?" He corrected
 gunvolt
 im going to have a stroke
 prideling
 Instead try
 Person A: You know... the thing
 Person B: The "thing"?
 Person A: Yeah, the thing with the little-! "mutters under their breath*
 Como es que se llama esa mierda... THE FISHING ROD
 artykyn
 As someone with multiple bilingual friends where English is not
 the first language, may I present to you a list of actual incidents l
 have witnessed
 .Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but
 remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed
 to lose their entire sense of identity
 e Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while
 speaking English. He actually does this quite regularly, because
 he somehow genuinely forgets which idioms belong to which
 language. It usually takes a minute of everyone staring at him in
 confused silence before he says ...Ah.... that must be a
 Russian one then...."
 . Had to count backwards for something. Could not count
 backwards in English. Counted backwards in French under her
 breath until she got to the number she needed, and then
 translated it into English.
 e Meant to inform her (French) parents that bread in America is
 baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in
 English Mode so she used the word "préservatifes." Ended up
 shocking her parents with the knowledge that apparently, bread
 in America is full of condoms
 . Defined a slang term for me....... with another slang term. In the
 same language. Which I do not speak.
 . Was talking to both me and his mother in English when his
 mother had to revert to Russian to ask him a question about a
 word. He said "I don't know" and turned to me and asked "ls
 there an English equivalent for Нумизматический?" and it took
 him a solid minute to realize there was no way I would be able to
 answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his
 back
 . Said an expression in English but with Spanish grammar, which
 turned "How stressful!" into "What stressing!
 Bilingual characters are great but if you're going to use a linguistic
 blunder, you have to really understand what they actually blunder over.
 And it's usually 10x funnier than "Ooops it's hard to switch back.
 s drearncatcher37 Source gunvolt
 287,537 notes
 May 16th, 2017
Bilingual

Bilingual

mutters: mothman @LEVKAWA how to tell when a bilingual character was not written by a bilingual person 101 "Hola ¿Qué pasa?" Lance said. "Uh...what?" "Ah, sorry. It's hard to switch back sometimes. What's up?" He corrected <p><a href="http://artykyn.tumblr.com/post/160134767689/prideling-gunvolt-im-going-to-have-a-stroke" class="tumblr_blog">artykyn</a>:</p><blockquote> <p><a href="http://prideling.tumblr.com/post/156129759362/gunvolt-im-going-to-have-a-stroke" class="tumblr_blog">prideling</a>:</p> <blockquote> <p><a href="https://gunvolt.tumblr.com/post/156087107428/im-going-to-have-a-stroke" class="tumblr_blog">gunvolt</a>:</p> <blockquote><p>im going to have a stroke</p></blockquote> <p>Instead try…<br/><br/><b>Person A:</b> You know… the thing<br/><b>Person B:</b> The “thing”?<br/><b>Person A: </b>Yeah, the thing with the little-! *mutters under their breath* <i>Como es que se llama esa mierda</i>… THE FISHING ROD</p> </blockquote> <p><b>As someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents I have witnessed:</b></p> <ul><li>Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity.</li></ul><ul><li>Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says “….Ah….. that must be a Russian one then….”</li></ul><ul><li>Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English.</li></ul><ul><li>Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word “préservatifes.” Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms.</li></ul><ul><li>Defined a slang term for me……. with another slang term. In the same language. Which I do not speak.</li></ul><ul><li>Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said “I don’t know” and turned to me and asked “<i><b>Is</b></i> there an English equivalent for Нумизматический?” and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back.</li></ul><ul><li>Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned “How stressful!” into <i>“What stressing!”</i> </li></ul><p>Bilingual characters are great but if you’re going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it’s usually 10x funnier than “Ooops it’s hard to switch back.”</p> </blockquote>
 mutters: mothman
 @LEVKAWA
 how to tell when a bilingual character was
 not written by a bilingual person 101
 "Hola ¿Qué pasa?" Lance said.
 "Uh...what?"
 "Ah, sorry. It's hard to switch back sometimes. What's
 up?" He corrected
<p><a href="http://artykyn.tumblr.com/post/160134767689/prideling-gunvolt-im-going-to-have-a-stroke" class="tumblr_blog">artykyn</a>:</p><blockquote>
<p><a href="http://prideling.tumblr.com/post/156129759362/gunvolt-im-going-to-have-a-stroke" class="tumblr_blog">prideling</a>:</p>
<blockquote>
<p><a href="https://gunvolt.tumblr.com/post/156087107428/im-going-to-have-a-stroke" class="tumblr_blog">gunvolt</a>:</p>
<blockquote><p>im going to have a stroke</p></blockquote>
<p>Instead try…<br/><br/><b>Person A:</b> You know… the thing<br/><b>Person B:</b> The “thing”?<br/><b>Person A: </b>Yeah, the thing with the little-! *mutters under their breath* <i>Como es que se llama esa mierda</i>… THE FISHING ROD</p>
</blockquote>
<p><b>As someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents I have witnessed:</b></p>
<ul><li>Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity.</li></ul><ul><li>Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says “….Ah….. that must be a Russian one then….”</li></ul><ul><li>Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English.</li></ul><ul><li>Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word “préservatifes.” Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms.</li></ul><ul><li>Defined a slang term for me……. with another slang term. In the same language. Which I do not speak.</li></ul><ul><li>Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said “I don’t know” and turned to me and asked “<i><b>Is</b></i> there an English equivalent for Нумизматический?” and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back.</li></ul><ul><li>Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned “How stressful!” into <i>“What stressing!”</i>
</li></ul><p>Bilingual characters are great but if you’re going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it’s usually 10x funnier than “Ooops it’s hard to switch back.”</p>
</blockquote>

<p><a href="http://artykyn.tumblr.com/post/160134767689/prideling-gunvolt-im-going-to-have-a-stroke" class="tumblr_blog">artykyn</a>:</p>...

mutters: mothman @LEVKAWA how to tell when a bilingual character was not written by a bilingual person 101 "Hola ¿Qué pasa?" Lance said. "Uh...what?" "Ah, sorry. It's hard to switch back sometimes. What's up?" He corrected kalidels: misdiagnosed-ghost: rrojasandribbons: cobaltmoony: silentwalrus1: justgot1: cricketcat9: artykyn: prideling: gunvolt: im going to have a stroke Instead try…Person A: You know… the thingPerson B: The “thing”?Person A: Yeah, the thing with the little-! *mutters under their breath* Como es que se llama esa mierda… THE FISHING ROD As someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents I have witnessed: Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity.Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says “….Ah….. that must be a Russian one then….”Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English.Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word “préservatifes.” Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms.Defined a slang term for me……. with another slang term. In the same language. Which I do not speak.Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said “I don’t know” and turned to me and asked “Is there an English equivalent for Нумизматический?” and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back.Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned “How stressful!” into “What stressing!” Bilingual characters are great but if you’re going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it’s usually 10x funnier than “Ooops it’s hard to switch back.” I use Spanish and English daily, none is my native language. When I’m tired or did not have enough sleep I loose track of who to address in which language;  I caught myself explaining something in Spanish to my English-speaking friends more than once. When I’m REALLY tired I’ll throw some Polish words in the mix.  There is nothing more painful than bad fake Spanglish by an American writer. Bilingual people don’t just randomly drop words in nonsensical places in their sentences ffs. “I’m muy tired! I think I’ll go to my cama and go to sleep!“ Nobody does that. From my bilingual parents: - Only being able to do math in their original language. “Ok so that would beeeeee … *muttering* ocho por cuatro menos tres…” - Losing words and getting mad at you about it. “Gimme the - the - UGH, ESA COSA AHI’ CARAJO. The thing, the oven mitt. Christ.” - Making asides to you in Spanish even though you’ve told them to not do this as lots of people here speak Spanish. “Oye, mira esa, que cara fea.” “MOM FFS WE’RE IN A MEXICAN NEIGHBORHOOD.” - Swears in English don’t count. - Swears in Spanish mean you’d better fucking run, kid. - Introducing you to English-only Americans using your Spanish name so that they mispronounce your name for all eternity because that’s what your mom said your name was. “Hi Dee-yanna!” “sigh, Just call me Diana.” “Yeah but your mom said your name was Dee-yanna.”  - Your parents give you a name that only makes sense in Spanish. “Your name is Floor?” “No, my name is Flor.” “FLOOR?” “Sigh.”  - conjugating English words with Russian grammar and vice versa. Sometimes both at once, which is extra fun.  самолет -  самолетас -  самолетасы - when vice versa, dropping English articles entirely. The, a, an: all gone. e.g. “I go to store and buy thing, I fix car and go to place.” This also happens when i am very tired  - speaking English with heavy accent you don’t actually have - when my family and I are switching over fast, we say the English words in a very heavy Russian accent that mostly doesn’t show up otherwise  bonus:  - keysmashing in the wrong language when your keyboard is still switched over - using ))))) instead of :))) or other culture-specific emoji/typing quirks all of the above OMG. THIS.  -switching from Romanes to English and forgetting that articles exist because Romanes doesn’t always use them-starting to say a word in one language and trying to smoothly transition it to another language: n…oooooo, thank you is probably my most common-using English profanity when speaking Romanes-using Romanes profanity when speaking English.. that’s how you know I am angry-the over extension of the word “not” in English that comes out something like this; “I have not cash on me”.-counting in my head in Romanes always, but math always in English, which might explain my bad math skills-drunk accents.. I have a heavy accent when drunk.. and only when drunk-substituting Romani words when trying to speak in Serbian even when the other speaker is bilingual in English-aspirating English phonemes that are not meant to be aspirated -accidentally pronouncing the English “i” sounds as “ee”.. I have a dog named Snickers and everyone thinks her name is Sneakers-describing objects in detail, but forgetting the actual name of it in your target language; dzhanes, ‘odaji glazhuni.. thaj zhamija si ‘oda.. ejjjjj.. dikhes perdal oda.. ejjjj.. ekh… feljastra! Ekh feljastra! -”the thing” in both languages.. -except e buki also means “the work”, and o kasavo mean “such”, or “like this”, so in English I mean to say “the thing”, but I really say “the this, you know, this, this, this, the thingy.” But, it sounds like, “da dis, you know, dis, dis, dis, da tingy.”-subject verb agreement doesn’t exist when switching languages; ^^see above.. that was not an intentional mistake-“is mine” to mean “I have”; “Dog is mine” = “I have a dog” I could keep going.. but, yea, bilingual quirks are waaaay better and funnier when you actually understand how they work and the grammar quirks of both target languages.  I always fucking forget the word “chess”???? And I sit there saying шахматы over and over to myself until I finally remember it in English. blunders also happen when they have to note down something real quick or take lectures! my notes when I was in Italy for my exchange year are incomprehensible to basically everyone lmao it’s a huge jumble of thai, english, and italian. because sometimes it’s easier to just write down a concept in english rather than have to translate it back to your native language! also while I was there I spent a day with an american friend and when we were saying goodbye to each other this literally happened: “well have a safe trip home!! I’ll see you….. um…. dopo… dopo.. dopo.. LATER! LATER!! I’LL SEE YOU LATER”
 mutters: mothman
 @LEVKAWA
 how to tell when a bilingual character was
 not written by a bilingual person 101
 "Hola ¿Qué pasa?" Lance said.
 "Uh...what?"
 "Ah, sorry. It's hard to switch back sometimes. What's
 up?" He corrected
kalidels:

misdiagnosed-ghost:

rrojasandribbons:

cobaltmoony:

silentwalrus1:

justgot1:

cricketcat9:

artykyn:

prideling:

gunvolt:
im going to have a stroke
Instead try…Person A: You know… the thingPerson B: The “thing”?Person A: Yeah, the thing with the little-! *mutters under their breath* Como es que se llama esa mierda… THE FISHING ROD

As someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents I have witnessed:
Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity.Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says “….Ah….. that must be a Russian one then….”Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English.Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word “préservatifes.” Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms.Defined a slang term for me……. with another slang term. In the same language. Which I do not speak.Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said “I don’t know” and turned to me and asked “Is there an English equivalent for Нумизматический?” and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back.Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned “How stressful!” into “What stressing!”
Bilingual characters are great but if you’re going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it’s usually 10x funnier than “Ooops it’s hard to switch back.”

I use Spanish and English daily, none is my native language. When I’m tired or did not have enough sleep I loose track of who to address in which language;  I caught myself explaining something in Spanish to my English-speaking friends more than once. When I’m REALLY tired I’ll throw some Polish words in the mix. 

There is nothing more painful than bad fake Spanglish by an American writer. Bilingual people don’t just randomly drop words in nonsensical places in their sentences ffs. “I’m muy tired! I think I’ll go to my cama and go to sleep!“ Nobody does that.
From my bilingual parents:
- Only being able to do math in their original language. “Ok so that would beeeeee … *muttering* ocho por cuatro menos tres…”
- Losing words and getting mad at you about it. “Gimme the - the - UGH, ESA COSA AHI’ CARAJO. The thing, the oven mitt. Christ.”
- Making asides to you in Spanish even though you’ve told them to not do this as lots of people here speak Spanish. “Oye, mira esa, que cara fea.” “MOM FFS WE’RE IN A MEXICAN NEIGHBORHOOD.”
- Swears in English don’t count.
- Swears in Spanish mean you’d better fucking run, kid.
- Introducing you to English-only Americans using your Spanish name so that they mispronounce your name for all eternity because that’s what your mom said your name was. “Hi Dee-yanna!” “sigh, Just call me Diana.” “Yeah but your mom said your name was Dee-yanna.” 
- Your parents give you a name that only makes sense in Spanish. “Your name is Floor?” “No, my name is Flor.” “FLOOR?” “Sigh.”

 - conjugating English words with Russian grammar and vice versa. Sometimes both at once, which is extra fun. 
самолет - 
самолетас - 

самолетасы
- when vice versa, dropping English articles entirely. The, a, an: all gone. e.g. “I go to store and buy thing, I fix car and go to place.” This also happens when i am very tired 
- speaking English with heavy accent you don’t actually have - when my family and I are switching over fast, we say the English words in a very heavy Russian accent that mostly doesn’t show up otherwise 
bonus: 
- keysmashing in the wrong language when your keyboard is still switched over
- using ))))) instead of :))) or other culture-specific emoji/typing quirks

all of the above

OMG. THIS. 
-switching from Romanes to English and forgetting that articles exist because Romanes doesn’t always use them-starting to say a word in one language and trying to smoothly transition it to another language: n…oooooo, thank you is probably my most common-using English profanity when speaking Romanes-using Romanes profanity when speaking English.. that’s how you know I am angry-the over extension of the word “not” in English that comes out something like this; “I have not cash on me”.-counting in my head in Romanes always, but math always in English, which might explain my bad math skills-drunk accents.. I have a heavy accent when drunk.. and only when drunk-substituting Romani words when trying to speak in Serbian even when the other speaker is bilingual in English-aspirating English phonemes that are not meant to be aspirated -accidentally pronouncing the English “i” sounds as “ee”.. I have a dog named Snickers and everyone thinks her name is Sneakers-describing objects in detail, but forgetting the actual name of it in your target language; dzhanes, ‘odaji glazhuni.. thaj zhamija si ‘oda.. ejjjjj.. dikhes perdal oda.. ejjjj.. ekh… feljastra! Ekh feljastra! -”the thing” in both languages.. -except e buki also means “the work”, and o kasavo mean “such”, or “like this”, so in English I mean to say “the thing”, but I really say “the this, you know, this, this, this, the thingy.” But, it sounds like, “da dis, you know, dis, dis, dis, da tingy.”-subject verb agreement doesn’t exist when switching languages; ^^see above.. that was not an intentional mistake-“is mine” to mean “I have”; “Dog is mine” = “I have a dog”
I could keep going.. but, yea, bilingual quirks are waaaay better and funnier when you actually understand how they work and the grammar quirks of both target languages. 

I always fucking forget the word “chess”???? And I sit there saying шахматы over and over to myself until I finally remember it in English.

blunders also happen when they have to note down something real quick or take lectures! my notes when I was in Italy for my exchange year are incomprehensible to basically everyone lmao it’s a huge jumble of thai, english, and italian. because sometimes it’s easier to just write down a concept in english rather than have to translate it back to your native language!
also while I was there I spent a day with an american friend and when we were saying goodbye to each other this literally happened: “well have a safe trip home!! I’ll see you….. um…. dopo… dopo.. dopo.. LATER! LATER!! I’LL SEE YOU LATER”

kalidels: misdiagnosed-ghost: rrojasandribbons: cobaltmoony: silentwalrus1: justgot1: cricketcat9: artykyn: prideling: gunvolt:...